手机浏览器扫描二维码访问
凡例
banner"
>
中华文化源远流长,博大精深,绚丽多姿,历久弥新。
胡适、沈从文、林徽因、吴晗等大家对中国文化的发展作出了巨大的贡献。
为了使中国文化得以更好地传承下去,我们出版了这套常识系列丛书。
在编辑这套丛书的过程中,我们遇到了一些挑战和困难——由于时代的变迁,书中某些语词的运用已经不符合现今读者的阅读习惯。
文章中的一些遣词造句、外国人名译法也与今日不同。
有较多的异体字,内容上也有前后不统一的现象,标点符号的运用也不规范。
因此,我们在参照权威版本的基础上,一方面尽量保持原作的风貌,未作大的改动;另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,从标点到字句再到格式等,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订。
除有出处的引文保持原貌外,具体操作遵从以下凡例:
一、标点审校,尤其是引号、分号、书名号、破折号等的使用,均按照现代汉语规范进行修改。
二、原版中的异体字,均改为通用简体字。
三、民国时期的通用字,均按现代汉语规范进行语境区分。
如:“的”
“地”
“得”
,“那”
“哪”
,“么”
“吗”
等。
四、词语发生变迁的,均以现代汉语标准用法统一修订,如:“发见”
改“发现”
,“精采”
改“精彩”
,“身分”
改“身份”
,“琅邪”
改“琅琊”
,“甚么”
改“什么”
,“衣著”
改“衣着”
,“虾蟆”
改“蛤蟆”
,“真珠”
改“珍珠”
,“原故”
改“缘故”
,“记算”
改“计算”
,“摹仿”
改“模仿”
,“胡胡涂涂”
改“糊糊涂涂”
等。
五、同一本书中的人名、地名的译名统一用今日常用译法。
如:“梭格拉底”
改“苏格拉底”
,“倍根”
改“培根”
,“爱拂儿塔”
改“埃菲尔铁塔”
,“狄卡儿”
改“笛卡尔”
,“依利亚特”
改“伊利亚特”
,“奥特赛”
改“奥德赛”
等。
最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
前世权相弃女,今生王府娇客。一朝入主宫廷,掀起血雨腥风。她想要的还有更多!没有什么,比手握凰权生杀予夺更畅快之事!既说狠毒,那便狠毒着吧!只是到最后,卸下伪装,到底是谁的心脏,在坚强的躯壳下柔软跳动?...
爷,夫人上了臣相夫人的马车。恩。某男不甚在意的应声。爷,夫人扶了落马的臣相夫人。恩。某男微皱眉头。爷,夫人亲自给臣相夫人下厨。嗖,某男瞬间消失在原地。号外号外,淮南王世子拆了臣相...
女尊,甜宠,1v1ampampbrampampgt 凌歌穿越,到了一个女子当家做主的地方。ampampbrampampgt 为了改变现状,她只能好好努力发家致富养夫郎。ampampbrampampgt 可是养着养着就不对劲了,这软绵绵的夫郎,怎么画风不一样了?ampampbrampampgt 说好...
我是唐三,我现在很慌,我的妹妹身体里竟然有一颗太阳,只要情绪异常波动就会爆发,到时候世界都玩完了,她现在生气了怎么办,在线等,挺急的。ampampbrampampgt 我是唐三,我现在不慌了,我竟然能听到妹妹的心声,爆炸?不...
拾忆灵异师是拾梦倾城精心创作的灵异,旧时光文学实时更新拾忆灵异师最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的拾忆灵异师评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持拾忆灵异师读者的观点。...
新书神级熊孩子系统已发!三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷!等等!这节奏怎么那么熟悉?你确定你不叫萧炎?我一生行事,何须向你解释!你莫不是陈逼王?叶轩穿越了,却悲催的发现自己穿成了大反派,满世界的主角全都是他的敌人。不过没关系,我有系统在身,主角们,给我等着!欢迎入群837047046一点墨...