手机浏览器扫描二维码访问
三、《文赋》研究
banner"
>
作为中国古代文学史上第一部完整而系统的文学理论著作,《文赋》以赋的形式探讨文学创作问题,以其艺术高度与理论深度引起美国学人与诗人的观瞩。
《文赋》最早于20世纪四五十年代经由文本翻译而进入美国学界,继而引发了美国诗家、汉学家以及比较文学学者的文学热情与学术兴趣。
《文赋》在美国的流布不仅具有翻译与研究并重、研究视角与研究方法独特等特点,而且具备薪火相传的学术品格。
美国汉学家对《文赋》的观瞩始于20世纪50年代前后,此时陆续出现了《文赋》的英译单行本,如陈世骧《烛幽阐微之文学:陆机〈文赋〉研究》、方志彤《陆机〈文赋〉》(1951)、修中诚《文学创作法:陆机的〈文赋〉》(1951)。
修中诚乃英国汉学家,1948—1952年在美国加州大学任教。
他也加入到《文赋》翻译的潮流中,其《文赋》译本由英国著名文艺理论家理查兹作序。
三十余年后,美国诗人哈米尔(SamHamill)于1987年对《文赋》进行了重译。
1991年,哈米尔对其早期的英译版本又加以修订,出版了新译本,题为“《文赋》:写作的艺术”
(We)。
美国汉学家宇文所安在1992年出版的《中国文学思想读本》亦选录《文赋》部分章节加以翻译。
此外,需要指出的是,西方学界对《文赋》的译介还得益于对萧统《昭明文选》的关注。
美国著名汉学家康达维自1970年开始系统翻译《昭明文选》,陆续集结成册,第三册于1996年出版,其中关于《文赋》的译文乃《文赋》英译集大成之作。
同在1996年,美国诗人、翻译家托尼·巴恩斯通(TonyBarnstone)推出了译本《写作的艺术:中国文学大师的教诲》(TheArt:TheTeagsoftheeseMasters),亦选译了《文赋》以及另外两种中国诗论——晚唐司空图的《二十四诗品》和南宋魏庆之的《诗人玉屑》。
《文赋》英译的渐次出现,有力推动了美国学界对其中文学思想之阐发与探究。
相关言述或散落于美国诗人创作经验漫谈之中,或以中西文艺思想比较研究的形式出现,或是贯穿于对中国文学与文论整体性的勘察与扫描之中,大致形成异于中国视角的独特言说序列。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
新文嫁给权臣后,女配被娇宠了已开,求各位小可爱支持为了一个男人,陆凉微寻了短见,一时间,她成了所有人的笑柄。太子不要的女人,谁敢再要?大家都以为,陆凉微这辈子大概只能当个老姑婆,凄惨过一生了。谁也没有想到,她竟一跃成了太子他婶娘,成了这天底下,最尊贵的女人,那狠辣矜贵的男子,唯独将她宠在掌心。曾经那些害她唾弃她的人,统统都跪在了她的脚下!(双洁,豪宠!)...
我,叫戴沐白,是个皇子,也是穿越者。我要带领帝国走向巅峰,一统大陆!我为大帝,封号星罗!...
张煜,一个地球的年轻人,意外穿越到武道昌盛的荒野大陆,还成了一个落魄学院的院长。开局一条狗,招学员全靠忽悠。在千辛万苦忽悠到第一个学员以后,张煜获得来自...
她,二十一世纪第一杀手,一朝身死,穿越为昊元帝国将军府懦弱无能的废物小姐,逆来顺受任人欺辱,就连未婚夫也冷脸甩来一纸休书强者重生,凤三小姐霸气逆袭,淡定的放大招秒掉所有不长眼惹到她的家伙他,大陆上绝艳妖邪不可一世的帝尊,挥手覆灭天下,不把任何人放在眼里,唯独对她天下为聘逆天宠爱某天,前未婚夫一脸后悔又深情的看着她,若儿,本王后悔了,只有本王才配得上你,我们重新开始吧。凤小姐听了很牙疼,她挽住身侧从天而降脸色阴沉却美得逆天的男人,不,你配不上我,看到了没有,配得上我的男人长这样,...
日更三,不定时加更,请不要养肥我啦我叫沢田纲吉,是一个打工人。我小时候的梦想是成为巨大的机器人,这样我就可以保护家人,拯救世界可是我万万没想到,有一天,我真的要去拯救世界。1为...
遍及整个世界的二战已经进入尾声,大英帝国的衰落却才刚刚开始,美苏憧憬着未来的光辉岁月,知道破落贵族已经不是自己的阻碍。我并不同意他们的想法,可先拆了英属印度也并不全是坏事。...