手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
banner"
>
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。
艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。
其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”
,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。
译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”
翻译“雅”
的启发。
艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。
[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。
但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。
他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”
(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。
黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”
。
黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。
[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。
[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”
来翻译“类”
,以“response”
来翻译“感”
,很明显和前两家不同。
正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
当代神医少女夏云桐还没来得及在现代社会发光发热,就发现自己穿越到了一本权谋古言当中。剧情从太子男主遇害后展开,他一朝落难,魂穿农家子弟蛰伏待机,运筹千里庙堂隐忍克制,周身三尺霜寒步步为营,摄政锦绣江山肃清朝野,重现海晏河清。而夏云桐就穿成了这位太子重生后的未婚妻活不过三章的炮灰工具人。戏份少,结局惨,可欺可辱,是颗地里的小白菜。开局一分钟,咸鱼显本领农家炮灰女,初次显锋芒东南西北一条街,打听打听谁是爹。但是那位权倾天下的摄政王却始终不肯退亲。夏云桐勿cue,美女只想搞事业。...
这世界存在里世界,地球玩家们在艰难的攻克各种副本,努力变强,守护地球。穿越来的雷克发现,原来这世界大部分玩家们感觉危险的副本,都是自己之前看过的电影魔改后的。雷克开始通关副本,从副本中带出黑科技,带领地球迈入黑科技时代。先从集结全世界人力物力,打造机甲,对战巨兽入侵开始。能打败巨兽的,唯有机甲。此刻,只有黑科技,才能拯救世界。雷克,最强黑科技救世主,短期目标,先建立个银河系防线!...
钟颜闪婚了一个普通男人,两人互不打扰。然而半年后,相遇在男科诊室。对方带着男小三来看隐疾,还没有认出来她。传闻齐家少爷得了不治之症,三天两头的往医院跑。钟颜也听说了,但没见过他。直到某天喝醉了的闪婚对象将她抵到墙角,手不安分的搂着她的腰听说你到处造谣我不行...
受命于天,既寿永昌。 朕奋三世之余烈,用天下之大义,乃执三尺剑,以做天下王。 朝鲜卫氏王头已悬汉北阙。 南越赵氏纳土内附。 中央帝国,天朝上国,即...
肆意挥洒激情的游戏人生,打破现实框架的无尽幻想!...
传闻,s市权势滔天的权大boss一夜之间奉子成婚,喜当爹。传闻,权先生的妻子是一个麻雀变凤凰的故事中的幸运儿。掩盖于传闻之下,他们的日常是这样子的我要翻身做主人!你要怎么翻身作主?我告诉...